IN DE SPO(®)TLIGHT

Jan-Hermen de Bruijn, tolk bij Nederland – Duitsland

Jan-Hermen de Bruijn combineert de ene functie met de andere. Hij was onder meer twintig jaar eigenaar-hoofdredacteur van voetbalmagazine ELF, 17 jaar bestuurslid van de NSP en onderhoudt namens ADO Den Haag de banden met de Chinese eigenaren. Rond de voetbalwedstrijd Nederland- Duitsland was De Bruijn bij de persconferenties actief als tolk.

Hoe kwam je daar zo terecht, Jan-Hermen, naast Thomas Müller en Joachim Löw?

,,De tolk wordt doorgaans ingehuurd bij Peter Clark van Clark Football Languages, een Engels bedrijf waarmee ik z’n 25 jaar geleden in contact ben gekomen. Meestal doet mijn zoon Alexander het, die is door mijn huwelijk met mijn Oostenrijkse vrouw tweetalig opgevoed en spreekt accentloos Duits. Alexander was nu verhinderd, daarom ben ik weer eens ingesprongen.”

Het was niet de eerste keer?

Jan-Hermen de Bruijn (uiterst rechts) als tolk na de EK-wedstrijd Nederland – Ierland (1-0) in 1988 met in het midden de Ierse bondscoach Jack Charlton.

,,Nee, ik heb het wel vaker gedaan, onder meer bij Ajax – Werder Bremen en bij wedstrijden met Oostenrijkse clubs.. De eerste keer was bij het EK voetbal van 1988, ik was daar toen omdat ik in die tijd de nieuwsbrief Internationaal Voetbalnieuws uitgaf. Wat tolken bij persconferenties betreft, was er toen nog helemaal niets georganiseerd. Marina Witte van de NSP vroeg mij daar of ik bij de eerste wedstrijd, Nederland – Rusland, kon tolken. Dat ben ik het hele EK blijven doen, tot aan de finale toen de Duitse organisatie het naar zich toetrok.”

Kreeg je nu opdrachten mee van de Duitsers?

,,Ze vroegen mij alleen de antwoorden zo kort mogelijk te houden. De Duitse perschef was zeer tevreden, zei hij. Even was er een misverstand toen Löw een vraag in het Engels, van een Nederlandse journalist nota bene, niet goed begreep. Het was de enige vraag over zijn eigen positie geweest. Op vrijdag hadden de Duitse journalisten nog wel heel kritische vragen gesteld.”

Leuk om te doen?

,,Zeker, vooral toen Ronald Koeman op de openingsvraag van Wilfred Genee op vrijdag, of Oranje kans maakte om te gaan winnen, alleen maar antwoordde met ‘ja’. Ronald Koeman zag daar wel de humor van in. De Duitse journalisten begrepen het niet helemaal. Ik heb er een draai aangegeven met: Herr Koemann hat sehr kurz geantwortet mit Ja.”

Als tolk probeerde jij het antwoord ook in voetbaltaal weer te geven.

,,Daarom heb ik er af en te ook zelf wat aan toegevoegd zodat het antwoord begrijpelijk klonk. Voetbal is geen politiek waar soms elk woord op een goudschaaltje wordt gewogen.”

Is de rol van tolk te combineren met die van journalist?

,,Het zou lastiger zijn als ik door deze rol meer achtergrondinformatie opdoe dan de journalisten in de zaal. Maar ik hoor en zie echt niet meer. Bovendien, ik ben geen journalist die nog dagelijks zijn verhaal moet maken. Ik ben bijna 65, het eind van mijn loopbaan komt in zicht.”

Hoelang blijf je nog actief?

,,Anderhalf jaar geleden heb ik ELF verkocht, met de afspraak dat ik nog vijf jaar betrokken blijf als mede-hoofdredacteur, adviseur en kennisbron, zonder verdere verplichtingen. Ik benut nu vooral mijn historische kennis van het voetbal voor ELF.”

En ook nog betrokken bij ADO Den Haag?

,,ADO volg ik mijn leven lang al. Ik opereer nu als een soort trait d’union tussen ADO en de Chinese eigenaren van de club. Ik probeer vooral te coördineren tussen de beide culturen, met name om te bereiken dat ze in China begrijpen hoe hun beslissingen in Nederland kunnen worden uitgelegd. Op dat vlak is het de laatste tijd heel rustig geworden.”

HENK MEES